张小猪

我都不叫M的名字,通常都是叫他小猪或张小猪。有一天,他问我什么是张。我叫他小猪就好了,干嘛加个‘张’在前面?我说那是我的姓啊!他说:”你姓’Teo’啦,什么张?!”我说中文是张。他竟然说:‘That’s such an ugly surname! Zhaaaaaanggggggg….’ 有人真的很欠揍喔!!

Advertisements

~ by A on January 13, 2009.

6 Responses to “张小猪”

  1. lol, Richard’s last name is 張﹗Actually, I have to admit that the boring one syllable Chinese last names are quite unattractive. And some are annoyingly common, haha. If you yell out Andy Chang or Vicky Chan or Michael Lee on the street, I bet somebody’s gotta turn back XD

  2. Richard’s a 张 too? My colleagues once tried googling me and they found heaps of people with the same name.

  3. 為什麼張和Teo念起來完全不一樣? 還有你給M冠妻姓喔? 是妳欠揍 :p
    (不然就是我完全沒看懂妳這篇的意思…..)

  4. 张在大马和新加坡大多数是Teo或Chong。我们的姓在英文写法都是等視乎方言。我想我阿公原本应该是Zhang吧不过他是个Tiong。他是福州人,张在福州话是Tiong,我也不知道为什么我爸和我叔他们会变成Teo。可能是因为我阿公和阿嫲是以福建话沟通的原因。我爸也不知道为什么。很复杂吧?就是因为这样M说我的姓不是Zhang。他说听起来好像是德文的牙齿(zähne)。一点都不像啦!!

    M常常跟我说我以后嫁给他一定要跟他的姓。那我就问干嘛他不跟我的姓?我就这样开始叫他张小猪。

  5. 蠻有趣的. 我老闆是菲律賓華僑, 中文姓郭, 不知道為什麼英文變Neri…..
    不過妳說的福州話,張是Tiong,台語張比較像是Diu. 這樣看起來光是福建方言就很不同了

  6. 你记得我们几年前在新加坡吃饭,我和那老板娘谈话也是用福建话,她的福建话跟我的有点不同,不过我听得懂。我在澳洲念书的时候两个好朋友都是马来西亚的福建人,一个姓林(Lim),另一个是叶(Yap)。我们都讲三种不同的福建话。他们两个都不是很会讲中文。久了之后,我们都懂大家在讲什么。

    从一个人的英文姓,我们可以猜出他是讲什么方言。不过马来西亚有好多‘香蕉人’。就是那些不会讲中文的华人。‘香蕉人’因为外面是黄的(华人嘛),里面是白的(只会讲英文)。我好多朋友都是这样。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: